Skip to main content
qul
قُل
Say,
lan
لَّن
"Never
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
will befall us
illā
إِلَّا
except
مَا
what
kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
lanā
لَنَا
for us,
huwa
هُوَ
He
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
(is) our Protector."
waʿalā
وَعَلَى
And on
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
[so] let the believers put (their) trust.
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[so] let the believers put (their) trust.

Qul lany-yuseebanaaa illaa maa katabal laahu lanaa Huwa mawlaanaa; wa 'alal laahi falyatawak kalimu 'minoon

Sahih International:

Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.

1 A. J. Arberry

Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us; He is our protector"; and on Allah let the Believers put their trust.

5 Abul Ala Maududi

Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.

6 Ahmed Ali

Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."

7 Ahmed Raza Khan

Say, O dear Prophet “Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’

9 Ali Ünal

Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust.

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Nothing will afflict us but what Allâh has ordained for us, He is our Patron.´ And in Allâh let the believers put their trust.

11 English Literal

Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers."

12 Faridul Haque

Say, O dear Prophet "Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah."

13 Hamid S. Aziz

Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!"

14 Hilali & Khan

Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.

15 Maulana Mohammad Ali

If good befalls thee, it grieves them; and if hardship afflicts thee, they say: Indeed we had taken care of our affair before. And they turn away rejoicing.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Mawla (protector)." And in Allah let the believers put their trust.

21 Wahiduddin Khan

Say, "Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust."

22 Talal Itani

Say, “Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.” In God let the faithful put their trust.

23 Tafsir jalalayn

Say, to them; `Nothing shall afflict us but that which God has decreed for us, that we be afflicted thereby; He is our Protector, our Helper and the One in charge of our affairs; in God let the believers put their trust'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قُل

Say, (to them),

لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا

Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us.

for we are under His control and decree,

هُوَ مَوْلَانَا

He is our Mawla,

Master and protector,

وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُوْمِنُونَ



And in Allah let the believers put their trust.

and we trust in Him. Verily, He is sufficient for us and what an excellent guardian