Skip to main content
in
إِن
If
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good,
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them,
wa-in
وَإِن
but if
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say,
qad
قَدْ
"Verily,
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
amranā
أَمْرَنَا
our matter
min
مِن
before."
qablu
قَبْلُ
before."
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
wahum
وَّهُمْ
while they
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing.

in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon

Sahih International:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.

1 A. J. Arberry

If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing.

2 Abdul Haleem

If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing.

3 Abdul Majid Daryabadi

If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting.

4 Abdullah Yusuf Ali

If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.

5 Abul Ala Maududi

If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time."

6 Ahmed Ali

If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away.

7 Ahmed Raza Khan

If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing.

8 Ali Quli Qarai

If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away boasting.

9 Ali Ünal

If something good comes to you (O Messenger), this grieves them; and if a disaster befalls you, they say, "We have taken due care of our affairs in good time," and turn away, exultant.

10 Amatul Rahman Omar

If good befalls you it grieves them, but if some hardship afflicts you they say, `We had indeed taken our precautions beforehand,´ and they turn away rejoicing.

11 English Literal

If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted .

12 Faridul Haque

If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing.

13 Hamid S. Aziz

If good befall you it also afflicts (or grieves) them; but if a calamity befall you they say, "We took precautions." and they turn away well pleased (or rejoicing).

14 Hilali & Khan

If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.

15 Maulana Mohammad Ali

And among them is he who says: Excuse me and try me not. Surely into trial have they already fallen, and truly hell encompasses the disbelievers.

16 Mohammad Habib Shakir

If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.

18 Muhammad Sarwar

If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands".

19 Qaribullah & Darwish

If good comes to you, it grieves them; but if hardship befalls you, they say: 'We have taken our precautions' and they turn away, rejoicing.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If good befalls you, it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.

21 Wahiduddin Khan

If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you, they say, "We took our precautions beforehand!" They turn away rejoicing.

22 Talal Itani

If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they depart, happy.

23 Tafsir jalalayn

If good fortune, such as a victory or [a taking of] some spoils, befalls you, it vexes them; but if an affliction, some hardship, befalls you, they say, `We took our precaution, judiciously -- when we stayed behind -- before', before this act of disobedience; and they turn away, rejoicing, at what has afflicted you.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah emphasizes the enmity that the hypocrites have for the Prophet

Allah tells;

إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُوْهُمْ

If good befalls you, it grieves them,

If a blessing, such as victory and triumph over the enemies, is given to the Prophet, thus pleasing him and his Companions, it grieves the hypocrites,

وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ

but if a calamity overtakes you, they say;"We took our precaution beforehand,

they say, we took precautions when we did not join him,

وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ



and they turn away rejoicing.

Allah directed His Prophet to reply to the perfect enmity they have towards him