Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

If
إِن
যদি
befalls you
تُصِبْكَ
তোমার পৌঁছে
good
حَسَنَةٌ
কোনো কল্যাণ
it distresses them
تَسُؤْهُمْۖ
তা পীড়া দেয় তাদেরকে
but if
وَإِن
এবং যদি
befalls you
تُصِبْكَ
তোমার পৌঁছে
a calamity
مُصِيبَةٌ
কোনো বিপদ
they say
يَقُولُوا۟
তারা বলে
"Verily
قَدْ
"নিশ্চয়ই
we took
أَخَذْنَآ
আমরা (সামলে নিয়েছি)
our matter
أَمْرَنَا
কাজ আমাদের
before"
مِن
থেকেই"
before"
قَبْلُ
পূর্ব"
And they turn away
وَيَتَوَلَّوا۟
ও তারা ফিরে যায়
while they
وَّهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
(are) rejoicing
فَرِحُونَ
উৎফুল্ল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমার প্রতি কোন মঙ্গল উপস্থিত হয়, তাহলে তাতে দুঃখিত হয়। আর যদি তোমার উপর কোন বিপদ এসে পড়ে, তখন তারা বলে, ‘আমরা তো প্রথম থেকেই সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম’, এবং তারা খুশী হয়ে ফিরে যায়। [১]

[১] বাগধারায় এখানে حسنةٌ (মঙ্গল) বলে সাফল্য ও গনীমতের মাল, আর سيئةٌ (বিপদ) বলে অসাফল্য, পরাজয় এবং যুদ্ধে অনুরূপ আশঙ্কনীয় ক্ষতিকে বুঝানো হয়েছে। উক্ত আচরণে সেই অভ্যন্তরীণ অপবিত্রতার বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে, যা মুনাফিক্বদের অন্তরে বিদ্যমান ছিল। যেহেতু অপরের বিপদের সময় আনন্দিত হওয়া এবং মঙ্গল লাভের সময় মনে দুঃখ ও কষ্ট অনুভব করা হল, নিতান্ত শত্রুতার নিদর্শন।