Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

If
إِن
अगर
befalls you
تُصِبْكَ
पहुँचती है आपको
good
حَسَنَةٌ
कोई भलाई
it distresses them
تَسُؤْهُمْۖ
वो बुरी लगती है उन्हें
but if
وَإِن
और अगर
befalls you
تُصِبْكَ
पहुँचती है आपको
a calamity
مُصِيبَةٌ
कोई मुसीबत
they say
يَقُولُوا۟
वो कहते हैं
"Verily
قَدْ
तहक़ीक़
we took
أَخَذْنَآ
संभाल लिया हमने
our matter
أَمْرَنَا
मामला अपना
before"
مِن
पहले से
before"
قَبْلُ
पहले से
And they turn away
وَيَتَوَلَّوا۟
और वो मुँह मोड़ जाते हैं
while they
وَّهُمْ
इस हाल में कि वो
(are) rejoicing
فَرِحُونَ
ख़ुश होने वाले हैं

In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona (at-Tawbah 9:50)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि तुम्हें कोई अच्छी हालत पेश आती है, तो उन्हें बुरा लगता है औऱ यदि तुम पर कोई मुसीबत आ जाती है, तो वे कहते है, 'हमने तो अपना काम पहले ही सँभाल लिया था।' और वे ख़ुश होते हुए पलटते है

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. ([9] At-Tawbah : 50)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तुमको कोई फायदा पहुंचा तो उन को बुरा मालूम होता है और अगर तुम पर कोई मुसीबत आ पड़ती तो ये लोग कहते हैं कि (इस वजह से) हमने अपना काम पहले ही ठीक कर लिया था और (ये कह कर) ख़ुश (तुम्हारे पास से उठकर) वापस लौटतें है