Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

If
إِن
Если
befalls you
تُصِبْكَ
постигает тебя
good
حَسَنَةٌ
(что-либо) хорошее
it distresses them
تَسُؤْهُمْۖ
это печалит их
but if
وَإِن
а если
befalls you
تُصِبْكَ
постигает тебя
a calamity
مُصِيبَةٌ
(какое-либо) несчастье
they say
يَقُولُوا۟
говорят они:
"Verily
قَدْ
«Действительно
we took
أَخَذْنَآ
мы позаботились
our matter
أَمْرَنَا
о нашем деле
before"
مِن
прежде»
before"
قَبْلُ
прежде»
And they turn away
وَيَتَوَلَّوا۟
и отворачиваются они
while they
وَّهُمْ
в то время как они
(are) rejoicing
فَرِحُونَ
радостные

'In Tuşibka Ĥasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tuşibka Muşībatun Yaqūlū Qad 'Akhadhnā 'Amranā Min Qablu Wa Yatawallaw Wa Hum Fariĥūna. (at-Tawbah 9:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если тебе достается благо, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: «Мы заранее приняли меры предосторожности для себя». И они уходят, забавляясь.

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. ([9] At-Tawbah : 50)

1 Abu Adel

Если тебя (о, Пророк) (в некоторых походах) постигает что-либо хорошее [победа и трофеи], это печалит их [лицемеров]; а если тебя постигнет несчастие [поражение и потери], они [лицемеры] говорят: «Мы позаботились о нашем деле [о самих себе] раньше (чтобы нас не постигла беда)!» – и уходят, радуясь (тому, что совершили и что постигло тебя).