Skip to main content

وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Die Gläubigen Männer
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
und die gläubigen Frauen,
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
أَوْلِيَآءُ
(sind) die Schutzherren
بَعْضٍۚ
der anderen.
يَأْمُرُونَ
Sie gebieten
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
عَنِ
von
ٱلْمُنكَرِ
dem Verwerflichen
وَيُقِيمُونَ
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَيُؤْتُونَ
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَيُطِيعُونَ
und gehorchen
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥٓۚ
und seinem Gesandten.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
سَيَرْحَمُهُمُ
wird ihnen erbarmen
ٱللَّهُۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَدَ
Versprochen hat
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und den gläubigen Frauen
جَنَّٰتٍ
die Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
in ihr
وَمَسَٰكِنَ
und Wohnungen
طَيِّبَةً
gesegnete
فِى
in
جَنَّٰتِ
(den) Gärten
عَدْنٍۚ
Edens.
وَرِضْوَٰنٌ
Und das Wohlgefallen
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
أَكْبَرُۚ
(ist) größer.
ذَٰلِكَ
Dies,
هُوَ
es (ist)
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
جَٰهِدِ
mühe dich ab gegen
ٱلْكُفَّارَ
die Ungläubigen
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
und die Heuchler
وَٱغْلُظْ
und sei hart
عَلَيْهِمْۚ
gegen sie.
وَمَأْوَىٰهُمْ
Und ihr Zufluchtsort
جَهَنَّمُۖ
(ist) die Hölle
وَبِئْسَ
und wie schlimm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

يَحْلِفُونَ
Sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah
مَا
(dass) nicht
قَالُوا۟
sie sagten,
وَلَقَدْ
während sicherlich
قَالُوا۟
sie sagten
كَلِمَةَ
(das) Wort
ٱلْكُفْرِ
des Unglaubens
وَكَفَرُوا۟
und sie begangen unglauben,
بَعْدَ
nach
إِسْلَٰمِهِمْ
ihrem Islam
وَهَمُّوا۟
und sie hatten vor,
بِمَا
was
لَمْ
nicht
يَنَالُوا۟ۚ
sie erreichen konnten.
وَمَا
Und nicht
نَقَمُوٓا۟
grollten sie,
إِلَّآ
außer
أَنْ
dass
أَغْنَىٰهُمُ
sie reich gemacht hat
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
مِن
von
فَضْلِهِۦۚ
seiner Huld.
فَإِن
So falls
يَتُوبُوا۟
sie reumütig zurückkehren
يَكُ
ist es
خَيْرًا
besser
لَّهُمْۖ
für sie
وَإِن
und falls
يَتَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie strafen
ٱللَّهُ
Allah
عَذَابًا
eine Strafe
أَلِيمًا
schmerzhafte
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und dem Jenseits
وَمَا
und nicht
لَهُمْ
(gibt es) für sie
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مِن
von
وَلِىٍّ
einem Schutzherren
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
einen Helfer.

Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّنْ
(gibt es) den
عَٰهَدَ
er versprach
ٱللَّهَ
Allah;
لَئِنْ
"Falls
ءَاتَىٰنَا
er uns gibt
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
لَنَصَّدَّقَنَّ
sicherlich würden wir spenden
وَلَنَكُونَنَّ
und wären
مِنَ
von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffen."

Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind; Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّآ
Dann als
ءَاتَىٰهُم
er ihnen gab,
مِّن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
بَخِلُوا۟
geizten sie
بِهِۦ
damit
وَتَوَلَّوا۟
und sie kehrten sich ab,
وَّهُم
während sie
مُّعْرِضُونَ
(waren) Widerstrebende.

Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَعْقَبَهُمْ
So setzte er
نِفَاقًا
Heuchelei
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
إِلَىٰ
bis zu
يَوْمِ
(dem) Tage
يَلْقَوْنَهُۥ
wenn sie ihn treffen,
بِمَآ
weil
أَخْلَفُوا۟
sie brachen
ٱللَّهَ
(das Versprechen mit) Allah,
مَا
was
وَعَدُوهُ
sie ihm versprochen hatten
وَبِمَا
und weil
كَانُوا۟
sie waren
يَكْذِبُونَ
am lügen.

So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß
سِرَّهُمْ
ihr Geheimes
وَنَجْوَىٰهُمْ
und ihre vertraulichen Gespräche
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
عَلَّٰمُ
(ist der) Allwissend
ٱلْغُيُوبِ
der verborgenen Dinge?

Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَلْمِزُونَ
verhöhnen
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
die Freiwilligen
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
فِى
über
ٱلصَّدَقَٰتِ
ihre Almosen
وَٱلَّذِينَ
und diejenige, die
لَا
nichts
يَجِدُونَ
finden,
إِلَّا
außer
جُهْدَهُمْ
ihre Mühe,
فَيَسْخَرُونَ
so spotten
مِنْهُمْۙ
über sie.
سَخِرَ
Spottet
ٱللَّهُ
Allah
مِنْهُمْ
über sie
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

ٱسْتَغْفِرْ
Bitte um Vergebung
لَهُمْ
für sie
أَوْ
oder
لَا
nicht
تَسْتَغْفِرْ
bitte um Vergebung
لَهُمْ
für sie.
إِن
Falls
تَسْتَغْفِرْ
du bittest um Vergebung
لَهُمْ
für sie
سَبْعِينَ
siebzig
مَرَّةً
mal,
فَلَن
nicht wird
يَغْفِرَ
vergeben
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْۚ
ihnen.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil
كَفَرُوا۟
sie unglauben begingen
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦۗ
und seinen Gesandten
وَٱللَّهُ
und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
rechtleitet
ٱلْقَوْمَ
das Volk
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler.

Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)