Skip to main content
وَعَدَ
Versprochen hat
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und den gläubigen Frauen
جَنَّٰتٍ
die Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
in ihr
وَمَسَٰكِنَ
und Wohnungen
طَيِّبَةً
gesegnete
فِى
in
جَنَّٰتِ
(den) Gärten
عَدْنٍۚ
Edens.
وَرِضْوَٰنٌ
Und das Wohlgefallen
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
أَكْبَرُۚ
(ist) größer.
ذَٰلِكَ
Dies,
هُوَ
es (ist)
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.

1 Amir Zaidan

ALLAH hat den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen Dschannat versprochen, die von Flüssen durchflossen werden - darin werden sie ewig bleiben, und behagliche Wohnstätten in den Dschannat von 'Adn sowie Wohlgefallen von ALLAH, das noch größer ist. Dies ist der unermeßliche Erfolg.

2 Adel Theodor Khoury

Gott hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und gute Wohnungen in den Gärten von Eden. Ein Wohlgefallen von Gott ist aber größer. Das ist der großartige Erfolg.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen verheißen, immerdar in Gärten zu verweilen, die von Bächen durchflossen werden, und (hat ihnen) herrliche Wohnstätten in den Gärten von Eden (verheißen) Allahs Wohlgefallen aber ist noch größer. Das ist der gewaltige Gewinn.