Skip to main content

فَلَمَّاۤ اٰتٰٮهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ

But when
فَلَمَّآ
پھر جب
He gave them
ءَاتَىٰهُم
اس نے دیا ان کو
of
مِّن
سے
His Bounty
فَضْلِهِۦ
اپنے فضل سے
they became stingy
بَخِلُوا۟
وہ بخل کرنے لگے
with it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
and turned away
وَتَوَلَّوا۟
اور وہ منہ موڑ گئے
while they
وَّهُم
اور وہ
(were) averse
مُّعْرِضُونَ
منہ موڑنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر جب اللہ نے اپنے فضل سے ان کو دولت مند کر دیا تو وہ بخل پر اتر آئے اور اپنے عہد سے ایسے پھرے کہ انہیں اس کی پروا تک نہیں ہے

English Sahih:

But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر جب اللہ نے اپنے فضل سے ان کو دولت مند کر دیا تو وہ بخل پر اتر آئے اور اپنے عہد سے ایسے پھرے کہ انہیں اس کی پروا تک نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو جب اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دیا اس میں بخل کرنے لگے اور منہ پھیر کر پلٹ گئے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر جب الله نے اپنے فضل سے دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اورمنہ موڑ کر پھر بیٹھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن جب اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا تو یہ اس میں بخیلی کرنے لگے اور ٹال مٹول کر کے منہ موڑ لیا

اس آیت کو بعض مفسرین نے ایک صحابی حضر ثعلبہ بن حاطب انصاری کے بارے میں قرار دیا ہے لیکن سندا یہ صحیح نہیں۔ صحیح بات یہ ہے کہ اس میں بھی منافقین کا ایک اور کردار بیان کیا گیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن جب اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا تو یہ اس میں بخیلی کرنے لگے اور ٹال مٹول کرکے منھ موڑ لیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر جب اللہ نے انہیں اپنے فضل و کرم سے نوازا تو وہ اس میں بخل کرنے لگے اور روگردانی کرتے ہوئے (اپنے عہد سے) پھر گئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد جب خد انے اپنے فضل سے عطا کردیا تو بخل سے کام لیا اور کنارہ کش ہوکر پلٹ گئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے،