Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

They swear
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah
(that) they said nothing
مَا
(dass) nicht
(that) they said nothing
قَالُوا۟
sie sagten,
while certainly
وَلَقَدْ
während sicherlich
they said
قَالُوا۟
sie sagten
(the) word
كَلِمَةَ
(das) Wort
(of) the disbelief
ٱلْكُفْرِ
des Unglaubens
and disbelieved
وَكَفَرُوا۟
und sie begangen unglauben,
after
بَعْدَ
nach
their (pretense of) Islam
إِسْلَٰمِهِمْ
ihrem Islam
and planned
وَهَمُّوا۟
und sie hatten vor,
[of] what
بِمَا
was
not
لَمْ
nicht
they could attain
يَنَالُوا۟ۚ
sie erreichen konnten.
And not
وَمَا
Und nicht
they were resentful
نَقَمُوٓا۟
grollten sie,
except
إِلَّآ
außer
that
أَنْ
dass
Allah had enriched them
أَغْنَىٰهُمُ
sie reich gemacht hat
Allah had enriched them
ٱللَّهُ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
of
مِن
von
His Bounty
فَضْلِهِۦۚ
seiner Huld.
So if
فَإِن
So falls
they repent
يَتُوبُوا۟
sie reumütig zurückkehren
it is
يَكُ
ist es
better
خَيْرًا
besser
for them
لَّهُمْۖ
für sie
and if
وَإِن
und falls
they turn away
يَتَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
Allah will punish them
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie strafen
Allah will punish them
ٱللَّهُ
Allah
(with) a punishment
عَذَابًا
eine Strafe
painful
أَلِيمًا
schmerzhafte
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und dem Jenseits
And not
وَمَا
und nicht
for them
لَهُمْ
(gibt es) für sie
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
[of]
مِن
von
any protector
وَلِىٍّ
einem Schutzherren
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرٍ
einen Helfer.

Yaĥlifūna Billāhi Mā Qālū Wa Laqad Qālū Kalimata Al-Kufri Wa Kafarū Ba`da 'Islāmihim Wa Hammū Bimā Lam Yanālū Wa Mā Naqamū 'Illā 'An 'Aghnāhumu Allāhu Wa Rasūluhu Min Fađlihi Fa'in Yatūbū Yaku Khayrāan Lahum Wa 'In Yatawallaw Yu`adhdhibhumu Allāhu `Adhābāan 'Alīmāan Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mā Lahum Fī Al-'Arđi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin. (at-Tawbah 9:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben'. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 74)

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. ([9] At-Tawbah : 74)

1 Amir Zaidan

Sie schwören bei ALLAH, daß sie (es ) nicht sagten. Und gewiß, bereits sprachen sie das Kufr-Wort und betrieben Kufr, nachdem sie den Islam angenommen hatten, und leiteten etwas in die Wege, was ihnen nicht gelungen ist. Und nichts erfüllte sie mit Haß, außer daß ALLAH und Sein Gesandter sie von Seiner Gunst reich machte. Doch wenn sie bereuen, ist das besser für sie. Aber wenn sie sich abwenden, wird ALLAH sie einer qualvollen Peinigung im Diesseits und im Jenseits aussetzen. Und sie finden auf der Erde weder Wali noch Beistehenden.