Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௭௪

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

They swear
يَحْلِفُونَ
சத்தியமிடுகின்றனர்
by Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ் மீது
(that) they said nothing (that) they said nothing
مَا قَالُوا۟
அவர்கள் கூறவில்லை
while certainly they said
وَلَقَدْ قَالُوا۟
கூறியிருக்கின்றனர்
(the) word
كَلِمَةَ
வார்த்தை
(of) the disbelief
ٱلْكُفْرِ
நிராகரிப்பின்
and disbelieved
وَكَفَرُوا۟
இன்னும் நிராகரித்தனர்
after
بَعْدَ
பின்னர்
their (pretense of) Islam
إِسْلَٰمِهِمْ
அவர்கள் முஸ்லிமானதற்கு
and planned
وَهَمُّوا۟
இன்னும் திட்டமிட்டனர்
[of] what
بِمَا
எதற்கு
not they could attain
لَمْ يَنَالُوا۟ۚ
அவர்கள் அடையவில்லை
And not they were resentful
وَمَا نَقَمُوٓا۟
அவர்கள் தண்டிக்கவில்லை
except
إِلَّآ
தவிர
that Allah had enriched them
أَنْ أَغْنَىٰهُمُ
என்பதற்காக/நிறைவாக்கினான்/இவர்களுக்கு
Allah had enriched them
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
இன்னும் அவனுடைய தூதர்
of His Bounty
مِن فَضْلِهِۦۚ
தன் அருளினால்
So if they repent
فَإِن يَتُوبُوا۟
அவர்கள் திருந்தினால்
it is
يَكُ
இருக்கும்
better
خَيْرًا
சிறந்ததாக
for them
لَّهُمْۖ
அவர்களுக்கே
and if they turn away
وَإِن يَتَوَلَّوْا۟
அவர்கள் விலகிச்சென்றால்
Allah will punish them
يُعَذِّبْهُمُ
வேதனை செய்வான்/அவர்களை
Allah will punish them
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(with) a punishment
عَذَابًا
வேதனையால்
painful
أَلِيمًا
துன்புறுத்தக்கூடிய
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இம்மையில்
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
இன்னும் மறுமையில்
And not for them
وَمَا لَهُمْ
அவர்களுக்கு இல்லை
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
[of] any protector
مِن وَلِىٍّ
ஒரு பாதுகாவலர்
and not any helper
وَلَا نَصِيرٍ
ஓர் உதவியாளர்

Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer (at-Tawbah 9:74)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் நிராகரிப்பான வார்த்தையை மெய்யாகவே கூறியிருந்தும் (அதனைத்) தாங்கள் கூறவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். அன்றி, இவர்கள் இஸ்லாமில் சேர்ந்தபின் பின்னர் (அதனை) நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதி) தங்களால் சாத்தியப்படாமல் போனதொரு காரியத்தைச் செய்யவும் அவர்கள் முயற்சித்தனர். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும், தங்கள் அருளைக் கொண்டு இவர்களை சீமான்கள் ஆக்கியதற்காகவா (முஸ்லிம்களாகிய உங்களை) அவர்கள் வெறுக்கின்றனர். இனியேனும் அவர்கள் கைசேதப்பட்டு இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோரி விலகிக் கொண்டால் (அது) அவர்களுக்கே நன்மையாகும். அன்றி, அவர்கள் புறக்கணித்தாலோ இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையால் நோவினை செய்வான். அவர்களை பாதுகாப்பவர்களோ உதவி செய்பவர்களோ இவ்வுலகில் (ஒருவரும்) இல்லை.

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. ([9] At-Tawbah : 74)

1 Jan Trust Foundation

இவர்கள் நிச்சயமாக “குஃப்ருடைய” சொல்லைச் சொல்லிவிட்டு அதைச் சொல்லவே இல்லை என்று அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கிறார்கள்; அவர்கள் இஸ்லாம் மார்க்கத்தை ஏற்றுக்கொண்டபின் நிராகரித்தும் இருக்கின்றனர், (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதித்) தங்களால் அடைய முடியாததையும் (அடைந்துவிட) முயன்றனர்; அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் அவனுடைய அருட்கொடையினால் அவர்களைச் சீமான்களாக்கியதற்காகவா (இவ்வாறு) பழிவாங்க முற்பட்டனர்? எனவே அவர்கள் (தம் தவறிலிருந்து) மீள்வார்களானால், அவர்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையிலும், மறுமையிலும் வேதனை செய்வான்; அவர்களுக்குப் பாதுகாவலனோ, உதவியாளனோ இவ்வுலகில் எவரும் இல்லை.