Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Те, которые
يَلْمِزُونَ
высмеивают
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
делающих добровольные пожертвования
مِنَ
из
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих
فِى
за
ٱلصَّدَقَٰتِ
милостыни
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
لَا
не
يَجِدُونَ
находят
إِلَّا
только
جُهْدَهُمْ
усердие их
فَيَسْخَرُونَ
и смеются
مِنْهُمْۙ
над ними
سَخِرَ
будет насмехаться
ٱللَّهُ
Аллах
مِنْهُمْ
над ними
وَلَهُمْ
и им
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
болезненное.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания.

1 Абу Адель | Abu Adel

Те [лицемеры], которые порицают делающих добровольные пожертвования из (числа) верующих за милостыни (говоря, что они дают много ради показухи) и (порицают) тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию [с трудом находят, что дать], и смеются над ними [над бедными верующими] (говоря, что они хотят лишь, чтобы о них говорили), – будет насмехаться над ними [над лицемерами] Аллах, и им (уготовано) болезненное наказание!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые порицают верующих, добровольно дающих милостыни, которые находят в этом только отягощение для них и над ними смеются, - над ними посмеется Бог: тем будет лютая мука.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которые порицают добровольцев из верующих за милостыни и тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию, и смеются над ними, - посмеется над ними Аллах, и им - болезненное наказание!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мунафики] высмеивают тех, кто раздает милостыню сверх положенного, и тех, которые могут раздавать ее лишь с трудом [по бедности]. Но насмеется над ними Аллах, и будет уготовано им мучительное наказание!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Один из недостатков лицемеров в том, что они не только сами скупы, но и порицают богатых верующих за то, что они дают милостыню нуждающимся и насмехаются над небогатыми верующими за то, что те дают милостыню, несмотря на их небольшое имущество. Аллах наказал их за насмешки над верующими, разоблачил их позорные деяния так, что они стали предметом насмешек всех людей, и для них в будущей жизни уготовано сильное мучительное наказание.

6 Порохова | V. Porokhova

А кто возводит клевету на тех из верных, Которые (из своего добра) По доброй воле милостыню правят, И тех, кто лишь усердием своим Находит что подать, И насмехаются над ними, - Аллах над ними посмеется, И им - мучительная кара.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания.

Лицемеры обвиняют в показухе и хвастовстве мусульман, которые раздают многочисленные пожертвования, и обижают бедных праведников, которые едва ли находят средства для того, чтобы сделать пожертвования. Они насмехаются над ними и непременно получат соответствующее воздаяние. Аллах посмеется над ними и подвергнет их мучительному наказанию. Их слова настолько ужасны, что совмещают в себе сразу несколько грехов. Во-первых, они следили за поступками правоверных, выискивая возможность придраться к ним, хотя Всевышний Аллах сказал: «Воистину, тем, которые любят, чтобы о верующих распространялась мерзость, уготованы мучительные страдания в этом мире и в Последней жизни. Аллах знает, а вы не знаете» (24:19). Во-вторых, они поносили правоверных только за то, что те обратились в правую веру, потому что сами они отказывались уверовать в Аллаха и ненавидели Его религию. В-третьих, поношение мусульман относится к тяжким грехам, даже если это касается мирских вопросов. И еще более тяжким преступлением является поношение мусульман по причине их приверженности религии. В-четвертых, если человек выполняет повеление Аллаха и совершает необязательный праведный поступок, то окружающие обязаны помогать ему и воодушевлять его, однако лицемеры стремились своими обидными словами и оскорблениями удержать людей от добрых дел. В-пятых, высказывания лицемеров о том, что праведники, сделавшие большие пожертвования, поступали так только ради славы, были лживой мерзостью. Они осмелились судить о сокровенном, опираясь на собственные предположения. А что может быть более скверным злодеянием?!! В-шестых, высказывания о том, что Аллах не нуждается в маленьких пожертвованиях рабов, имеют порочный смысл. Безусловно, Он абсолютно не нуждается в пожертвованиях благотворителей, независимо от их размеров. Более того, Он не нуждается ни в одном из творений, обитающих на небесах и земле. Однако Он ниспослал рабам предписания, в которых нуждаются они сами. Он не испытывает нужды в них, зато они нуждаются в Нем. Всевышний сказал: «Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его» (99:7). Но совершенно очевидно, что лицемеры стремились своими словами удержать людей от совершения праведных дел, и поэтому Аллах посмеется над ними, подвергнув их мучительному наказанию.