Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
criticize
يَلْمِزُونَ
высмеивают
the ones who give willingly
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
делающих добровольные пожертвования
of
مِنَ
из
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих
concerning
فِى
за
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
милостыни
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
not
لَا
не
find
يَجِدُونَ
находят
except
إِلَّا
только
their effort
جُهْدَهُمْ
усердие их
so they ridicule
فَيَسْخَرُونَ
и смеются
them
مِنْهُمْۙ
над ними
Allah will ridicule
سَخِرَ
будет насмехаться
Allah will ridicule
ٱللَّهُ
Аллах
them
مِنْهُمْ
над ними
and for them
وَلَهُمْ
и им
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
болезненное.

Al-Ladhīna Yalmizūna Al-Muţţawwi`īna Mina Al-Mu'uminīna Fī Aş-Şadaqāti Wa Al-Ladhīna Lā Yajidūna 'Illā Juhdahum Fayaskharūna Minhum Sakhira Allāhu Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (at-Tawbah 9:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them – Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment. ([9] At-Tawbah : 79)

1 Abu Adel

Те [лицемеры], которые порицают делающих добровольные пожертвования из (числа) верующих за милостыни (говоря, что они дают много ради показухи) и (порицают) тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию [с трудом находят, что дать], и смеются над ними [над бедными верующими] (говоря, что они хотят лишь, чтобы о них говорили), – будет насмехаться над ними [над лицемерами] Аллах, и им (уготовано) болезненное наказание!