Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
criticize
يَلْمِزُونَ
verhöhnen
the ones who give willingly
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
die Freiwilligen
of
مِنَ
von
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
concerning
فِى
über
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
ihre Almosen
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenige, die
not
لَا
nichts
find
يَجِدُونَ
finden,
except
إِلَّا
außer
their effort
جُهْدَهُمْ
ihre Mühe,
so they ridicule
فَيَسْخَرُونَ
so spotten
them
مِنْهُمْۙ
über sie.
Allah will ridicule
سَخِرَ
Spottet
Allah will ridicule
ٱللَّهُ
Allah
them
مِنْهُمْ
über sie
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Al-Ladhīna Yalmizūna Al-Muţţawwi`īna Mina Al-Mu'uminīna Fī Aş-Şadaqāti Wa Al-Ladhīna Lā Yajidūna 'Illā Juhdahum Fayaskharūna Minhum Sakhira Allāhu Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (at-Tawbah 9:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 79)

English Sahih:

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them – Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment. ([9] At-Tawbah : 79)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.