Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَلْمِزُونَ
verhöhnen
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
die Freiwilligen
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
فِى
über
ٱلصَّدَقَٰتِ
ihre Almosen
وَٱلَّذِينَ
und diejenige, die
لَا
nichts
يَجِدُونَ
finden,
إِلَّا
außer
جُهْدَهُمْ
ihre Mühe,
فَيَسْخَرُونَ
so spotten
مِنْهُمْۙ
über sie.
سَخِرَ
Spottet
ٱللَّهُ
Allah
مِنْهُمْ
über sie
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen nörgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermögen, mäkeln und sie verhöhnen - Gott verhöhnt sie, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhöhnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.