Skip to main content
أَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß
سِرَّهُمْ
ihr Geheimes
وَنَجْوَىٰهُمْ
und ihre vertraulichen Gespräche
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
عَلَّٰمُ
(ist der) Allwissend
ٱلْغُيُوبِ
der verborgenen Dinge?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?

1 Amir Zaidan

Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende über das Verborgene ist?!

2 Adel Theodor Khoury

Wissen sie denn nicht, daß Gott über ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Gespräche Bescheid weiß, und daß Gott die unsichtbaren Dinge alle weiß?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Beratungen kennt, und daß Allah der Kenner des Verborgenen ist?