Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

So (let) not impress you
فَلَا تُعْجِبْكَ
seni imrendirmesin
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
onların malları
and not
وَلَآ
ne de
their children
أَوْلَٰدُهُمْۚ
evladları
Only
إِنَّمَا
şüphesiz
Allah intends
يُرِيدُ
istiyor
Allah intends
ٱللَّهُ
Allah
to punish them
لِيُعَذِّبَهُم
onlara azabetmeyi
with it
بِهَا
bunlarla
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
hayatında
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and should depart
وَتَزْهَقَ
ve çıkmasını
their souls
أَنفُسُهُمْ
canlarının
while they
وَهُمْ
ve onlar
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
kafir olarak

felâ tü`cibke emvâlühüm velâ evlâdühüm. innemâ yürîdü-llâhü liyü`aẕẕibehüm bihâ fi-lḥayâti-ddünyâ vetezheḳa enfüsühüm vehüm kâfirûn. (at-Tawbah 9:55)

Diyanet Isleri:

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. ([9] At-Tawbah : 55)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık onların malları ve evlatları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dünya hayatında azaplandırmayı diler ve kafir olarak da güçlükle can vermelerini murad eder.