Skip to main content

ٱنفِرُوا۟
Rückt aus,
خِفَافًا
leicht
وَثِقَالًا
oder schwer
وَجَٰهِدُوا۟
und müht euch ab
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Besitz
وَأَنفُسِكُمْ
und eurer eigenen Person
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissende.

Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
كَانَ
es sind
عَرَضًا
Glückgüter
قَرِيبًا
nahe
وَسَفَرًا
und eine Reise,
قَاصِدًا
mäßige
لَّٱتَّبَعُوكَ
sicherlich wären sie dir gefolgt,
وَلَٰكِنۢ
aber
بَعُدَتْ
weit war
عَلَيْهِمُ
für sie
ٱلشُّقَّةُۚ
die Entfernung.
وَسَيَحْلِفُونَ
Und sie werden schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah;
لَوِ
"Wenn
ٱسْتَطَعْنَا
wir könnten,
لَخَرَجْنَا
würden wir sicherlich hinausziehen
مَعَكُمْ
mit dir."
يُهْلِكُونَ
Sie vernichteten
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَٱللَّهُ
und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
إِنَّهُمْ
dass sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügende.

Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören; "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.

Tafsir (Erläuterung)

عَفَا
Möge verzeihen
ٱللَّهُ
Allah
عَنكَ
dir.
لِمَ
Warum
أَذِنتَ
hast du erlaubt
لَهُمْ
ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَتَبَيَّنَ
klar geworden sind
لَكَ
für dich
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
صَدَقُوا۟
wahrhaftig sind
وَتَعْلَمَ
und du weißt
ٱلْكَٰذِبِينَ
die Lügner?

Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten,
أَن
dass
يُجَٰهِدُوا۟
sie sich abmühen
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
وَأَنفُسِهِمْۗ
und ihrer Person.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
بِٱلْمُتَّقِينَ
über die Gottesfürchtigen.

Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَٱرْتَابَتْ
und zweifeln
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen,
فَهُمْ
so sie (sind)
فِى
in
رَيْبِهِمْ
ihren Zweifeln
يَتَرَدَّدُونَ
am schwanken.

Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
أَرَادُوا۟
sie gewollt hätten
ٱلْخُرُوجَ
das Hinausziehen,
لَأَعَدُّوا۟
sicherlich hätten sie sich vorbereitet
لَهُۥ
dafür
عُدَّةً
eine Vorbereitung.
وَلَٰكِن
Aber
كَرِهَ
zuwider war
ٱللَّهُ
Allah
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
ihr Ausziehen,
فَثَبَّطَهُمْ
so hielt er sie zurück
وَقِيلَ
und es wurde gesagt;
ٱقْعُدُوا۟
"So bleibt sitzen
مَعَ
mit
ٱلْقَٰعِدِينَ
den Sitzenden."

Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt; "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!"

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
خَرَجُوا۟
sie hinausgezogen wären
فِيكُم
mit euch,
مَّا
nicht
زَادُوكُمْ
hätten sie euch vermehrt,
إِلَّا
außer
خَبَالًا
in Verwirrung
وَلَأَوْضَعُوا۟
und wären umhergelaufen
خِلَٰلَكُمْ
unter euch,
يَبْغُونَكُمُ
(im dem) Trachten
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung.
وَفِيكُمْ
Und unter euch
سَمَّٰعُونَ
(gibt es) Horchende
لَهُمْۗ
zu ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten.

Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدِ
Ganz gewiss
ٱبْتَغَوُا۟
haben sie getrachtet
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَقَلَّبُوا۟
und haben umgekhert
لَكَ
für dich
ٱلْأُمُورَ
die Angelenheiten,
حَتَّىٰ
bis
جَآءَ
kam
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
وَظَهَرَ
und erschien
أَمْرُ
(die) Angelegenheit
ٱللَّهِ
Allahs,
وَهُمْ
während sie
كَٰرِهُونَ
Abgeneigte (waren).

Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُم
Und unter ihnen
مَّن
(sind) welche,
يَقُولُ
sdie sagen;
ٱئْذَن
"Erlaube
لِّى
mir
وَلَا
und nicht
تَفْتِنِّىٓۚ
setze mich der Versuchung aus."
أَلَا
Wahrlich!
فِى
In
ٱلْفِتْنَةِ
die Versuchung
سَقَطُوا۟ۗ
sind sie gefallen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
جَهَنَّمَ
die Hölle
لَمُحِيطَةٌۢ
(ist) sicherlich Umfaßend
بِٱلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Unter ihnen gibt es manche, die sagen; "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Falls
تُصِبْكَ
dich trifft
حَسَنَةٌ
Gutes,
تَسُؤْهُمْۖ
tut es ihnen leid
وَإِن
und falls
تُصِبْكَ
dich trifft
مُصِيبَةٌ
ein Unglück,
يَقُولُوا۟
sagen sie;
قَدْ
"Sicherlich,
أَخَذْنَآ
wir haben übernommen
أَمْرَنَا
unsere Angelenheit
مِن
von
قَبْلُ
vorher."
وَيَتَوَلَّوا۟
Und sie kehren sich ab,
وَّهُمْ
während sie
فَرِحُونَ
sich freuen.

Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie; "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab.

Tafsir (Erläuterung)