Skip to main content
laqadi
لَقَدِ
Verily,
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
laka
لَكَ
for you
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāa
جَآءَ
came
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah,
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah,
wahum
وَهُمْ
while they
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it).

Laqadib taghawul fitnata min qablu wa qallaboo lakal umoora hattaa jaaa'al haqqu wa zahara amrul laahi wa hum kaarihoon

Sahih International:

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.

1 A. J. Arberry

They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.

2 Abdul Haleem

Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust.

3 Abdul Majid Daryabadi

Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.

4 Abdullah Yusuf Ali

Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.

5 Abul Ala Maududi

Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.

6 Ahmed Ali

They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise* for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)

8 Ali Quli Qarai

They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse.

9 Ali Ünal

Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them.

10 Amatul Rahman Omar

They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allâh prevailed, though they considered (it) hard.

11 English Literal

They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God`s order/command appeared and they are hating.

12 Faridul Haque

Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)

13 Hamid S. Aziz

They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation).

14 Hilali & Khan

Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.

15 Maulana Mohammad Ali

Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro among you seeking (to sow) dissension among you. And among you there are those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.

18 Muhammad Sarwar

Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires.

19 Qaribullah & Darwish

Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it.

21 Wahiduddin Khan

They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust.

22 Talal Itani

They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike.

23 Tafsir jalalayn

Indeed, they sought to stir up sedition, against you, already before, when you first came to Medina, and scrutinised your affairs, that is, they thought long and hard how to plot against you and invalidate your religion, until the truth, the [victorious] help, came, and God's command, His religion, prevailed, stood mighty, they still being averse, to it [His religion], entering it superficially.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah encourages His Prophet against hypocrites

Allah says;

لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الاُمُورَ

Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you,

`For a long time,'

Allah says, hypocrites thought and plotted against you and your Companions, as well as, failing and attempting to extinguish your religion.'

This occurred soon after the Prophet migrated to Al-Madinah, when pagan Arabs joined force and the Jews and hypocrites of Al-Madinah waged war against the Messenger. When Allah gave victory to the Prophet in Badr and raised high his word,

Abdullah bin Ubayy and his fellows said,

"This (Islam) is a matter that has prevailed."

They embraced Islam outwardly, and whenever Allah elevated Islam and its people in might, hypocrites increased in rage and disappointment,

حَتَّى جَاء الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ



until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it