Skip to main content

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٤٨ )

Verily
لَقَدِ
(Клянусь) что действительно
they had sought
ٱبْتَغَوُا۟
стремились они
dissension
ٱلْفِتْنَةَ
к фитне
before
مِن
прежде
before
قَبْلُ
прежде
and had upset
وَقَلَّبُوا۟
и воротили они
for you
لَكَ
по отношению к тебе
the matters
ٱلْأُمُورَ
дела
until
حَتَّىٰ
пока (не)
came
جَآءَ
пришла
the truth
ٱلْحَقُّ
истина
and became manifest
وَظَهَرَ
и победило
(the) Order of Allah
أَمْرُ
дело
(the) Order of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
while they
وَهُمْ
когда как они
disliked (it)
كَٰرِهُونَ
ненавидели.

Laqad Abtaghaw Al-Fitnata Min Qablu Wa Qallabū Laka Al-'Umūra Ĥattaá Jā'a Al-Ĥaqqu Wa Žahara 'Amru Allāhi Wa Hum Kārihūna. (at-Tawbah 9:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.

English Sahih:

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse. ([9] At-Tawbah : 48)

1 Abu Adel

Уже (прежде) [до похода на Табук] они [лицемеры] стремились к смуте [отклоняли от Веры и удерживали от пути Аллаха] и тщательно обдумывали по отношению к тебе дела [замышляли козни и ухищрения, чтобы представить то, с чем ты к ним явился, в ложном свете], пока не пришла истина [помощь Аллаха] и (пока) не победило дело Аллаха [Ислам], хотя они и ненавидели (это) [не желали этого].