Skip to main content
لَقَدِ
Ganz gewiss
ٱبْتَغَوُا۟
haben sie getrachtet
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَقَلَّبُوا۟
und haben umgekhert
لَكَ
für dich
ٱلْأُمُورَ
die Angelenheiten,
حَتَّىٰ
bis
جَآءَ
kam
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
وَظَهَرَ
und erschien
أَمْرُ
(die) Angelegenheit
ٱللَّهِ
Allahs,
وَهُمْ
während sie
كَٰرِهُونَ
Abgeneigte (waren).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits waren sie vorher um Fitna bemüht und wollten deine Angelegenheiten (durch Intrigen) durcheinander bringen, bis dieWahrheit kam und die Sache ALLAHs siegte, während sie (diesem) abgeneigt sind.

2 Adel Theodor Khoury

Sie haben schon früher danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und gegen dich Intrigen getrieben, bis die Wahrheit kam und der Befehl Gottes erschien, obwohl es ihnen zuwider war.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Schon vorher trachteten sie nach Verwirrung und schmiedeten Pläne gegen dich, bis die Wahrheit kam und Allahs Wille durchgesetzt wurde, obgleich es ihnen zuwider war.