Skip to main content
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
مَّن
(sind) welche,
يَقُولُ
sdie sagen;
ٱئْذَن
"Erlaube
لِّى
mir
وَلَا
und nicht
تَفْتِنِّىٓۚ
setze mich der Versuchung aus."
أَلَا
Wahrlich!
فِى
In
ٱلْفِتْنَةِ
die Versuchung
سَقَطُوا۟ۗ
sind sie gefallen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
جَهَنَّمَ
die Hölle
لَمُحِيطَةٌۢ
(ist) sicherlich Umfaßend
بِٱلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gibt es manche, die sagen; "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.

1 Amir Zaidan

Und manch einer von ihnen sagt; "Gewähre mir Erlaubnis (zurückzubleiben) und setze mich keiner Fitna aus!" Doch sie sind bereits in die Fitna gefallen. Und gewiß Dschahannam umfaßt unweigerlich die Kafir.

2 Adel Theodor Khoury

Unter ihnen gibt es welche, die sagen; «Befreie mich und führe mich nicht in Versuchung.» In Versuchung sind sie doch gefallen. Und die Hölle umfaßt die Ungläubigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und unter ihnen ist so mancher, der sagt; "Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe." Hört! Ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und wahrlich, Gahannam wird die Ungläubigen einschließen.