Skip to main content
لَوْ
Wenn
خَرَجُوا۟
sie hinausgezogen wären
فِيكُم
mit euch,
مَّا
nicht
زَادُوكُمْ
hätten sie euch vermehrt,
إِلَّا
außer
خَبَالًا
in Verwirrung
وَلَأَوْضَعُوا۟
und wären umhergelaufen
خِلَٰلَكُمْ
unter euch,
يَبْغُونَكُمُ
(im dem) Trachten
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung.
وَفِيكُمْ
Und unter euch
سَمَّٰعُونَ
(gibt es) Horchende
لَهُمْۗ
zu ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

1 Amir Zaidan

Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Würden sie mit euch ausziehen, würden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie hören. Und Gott weiß über die Bescheid, die Unrecht tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wären sie mit euch ausgezogen, hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl.