Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

If
لَوْ
Wenn
they (had) gone forth
خَرَجُوا۟
sie hinausgezogen wären
with you
فِيكُم
mit euch,
not
مَّا
nicht
they (would) have increased you
زَادُوكُمْ
hätten sie euch vermehrt,
except
إِلَّا
außer
(in) confusion
خَبَالًا
in Verwirrung
and would have been active
وَلَأَوْضَعُوا۟
und wären umhergelaufen
in your midst
خِلَٰلَكُمْ
unter euch,
seeking (for) you
يَبْغُونَكُمُ
(im dem) Trachten
dissension
ٱلْفِتْنَةَ
nach der Versuchung.
And among you (are some)
وَفِيكُمْ
Und unter euch
who would have listened
سَمَّٰعُونَ
(gibt es) Horchende
to them
لَهُمْۗ
zu ihnen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten.

Law Kharajū Fīkum Mā Zādūkum 'Illā Khabālāan Wa La'awđa`ū Khilālakum Yabghūnakum Al-Fitnata Wa Fīkum Sammā`ūna Lahum Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (at-Tawbah 9:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 47)

English Sahih:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([9] At-Tawbah : 47)

1 Amir Zaidan

Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden.