Skip to main content

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤٤ )

(Would) not ask your permission (Would) not ask your permission
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ
senden izin istemezler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe
يُؤْمِنُونَ
inanan(lar)
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
ve gününe
the Last
ٱلْءَاخِرِ
ahiret
that they strive
أَن يُجَٰهِدُوا۟
cihadetmek için
with their wealth
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mallariyle
and their lives
وَأَنفُسِهِمْۗ
ve canlariyle
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilir
of the righteous
بِٱلْمُتَّقِينَ
korunanları

lâ yeste'ẕinüke-lleẕîne yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri ey yücâhidû biemvâlihim veenfüsihim. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn. (at-Tawbah 9:44)

Diyanet Isleri:

Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.

English Sahih:

Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him. ([9] At-Tawbah : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Zaten Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir.