Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௪௩

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

(May) Allah forgive
عَفَا
மன்னிப்பான்
(May) Allah forgive
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
you!
عَنكَ
உம்மை
Why (did) you grant leave
لِمَ أَذِنتَ
ஏன்அனுமதியளித்தீர்?
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
until
حَتَّىٰ
வரை
(became) evident
يَتَبَيَّنَ
தெளிவாகி
to you
لَكَ
உமக்கு
those who were truthful
ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟
உண்மை உரைத்தவர்கள்
and you knew
وَتَعْلَمَ
இன்னும் நீர் அறிகின்ற
the liars?
ٱلْكَٰذِبِينَ
பொய்யர்களை

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen (at-Tawbah 9:43)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்தருள்வானாக! (அவர்கள் உங்களுடன் போருக்கு வராது தங்கிவிட உங்களிடம் அனுமதி கோரிய சமயத்தில்) நீங்கள் ஏன் அவர்களுக்கு அனுமதியளித்தீர்கள்? (அனுமதி அளிக்காது இருந்திருந்தால்) அவர்களில் உண்மை சொல்பவர்கள் யார் என்பதையும் பொய் சொல்பவர்கள் யார் என்பதையும் நீங்கள் நன்கு அறிந்திருப்பீர்கள்.

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. ([9] At-Tawbah : 43)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) அல்லாஹ் உம்மை மன்னித் தருள்வானாக! அவர்களில் உண்மை சொன்னவர்கள் யார், பொய்யர்கள் யார் என்பதை நீர் தெளிவாக அறிவதற்குமுன் ஏன் அவர்களுக்கு (போருக்கு புறப்படாதிருக்க) அனுமதியளித்தீர்?