Skip to main content
عَفَا
Möge verzeihen
ٱللَّهُ
Allah
عَنكَ
dir.
لِمَ
Warum
أَذِنتَ
hast du erlaubt
لَهُمْ
ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَتَبَيَّنَ
klar geworden sind
لَكَ
für dich
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
صَدَقُوا۟
wahrhaftig sind
وَتَعْلَمَ
und du weißt
ٱلْكَٰذِبِينَ
die Lügner?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?

1 Amir Zaidan

ALLAH hat dir vergeben! Weshalb hast du ihnen die Erlaubnis (nicht auszuziehen) erteilt? (Hättest du doch gewartet), bis dir diejenigen ersichtlich werden, welche die Wahrheit gesprochen haben und du die Lügner erkennst!

2 Adel Theodor Khoury

Gott verzeihe dir! Warum hast du sie befreit? (Hättest du nur gewartet), bis dir deutlich geworden war, wer die Wahrheit sagt, und du die Lügner in Erfahrung gebracht hast!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah verzeihet dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sagten, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?