Skip to main content
لَوْ
Wenn
كَانَ
es sind
عَرَضًا
Glückgüter
قَرِيبًا
nahe
وَسَفَرًا
und eine Reise,
قَاصِدًا
mäßige
لَّٱتَّبَعُوكَ
sicherlich wären sie dir gefolgt,
وَلَٰكِنۢ
aber
بَعُدَتْ
weit war
عَلَيْهِمُ
für sie
ٱلشُّقَّةُۚ
die Entfernung.
وَسَيَحْلِفُونَ
Und sie werden schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah;
لَوِ
"Wenn
ٱسْتَطَعْنَا
wir könnten,
لَخَرَجْنَا
würden wir sicherlich hinausziehen
مَعَكُمْ
mit dir."
يُهْلِكُونَ
Sie vernichteten
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَٱللَّهُ
und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
إِنَّهُمْ
dass sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören; "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.

1 Amir Zaidan

Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören; "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind.

2 Adel Theodor Khoury

Ginge es um nahe Güter oder eine mäßige Reise, würden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schwören; «Wenn wir es könnten, würden wir mit euch hinausziehen.» Sie stürzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lügen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören; "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind.