Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

If
لَوْ
যদি
it had been
كَانَ
হতো
a gain
عَرَضًا
সম্পদ লাভের আশা
near
قَرِيبًا
নিকটবর্তী (সহজলভ্য)
and a journey
وَسَفَرًا
ও ভ্রমণ
easy
قَاصِدًا
সুগম
surely they (would) have followed you
لَّٱتَّبَعُوكَ
অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো
but
وَلَٰكِنۢ
কিন্তু
was long
بَعُدَتْ
দীর্ঘ লাগলো
for them
عَلَيْهِمُ
কাছে তাদের
the distance
ٱلشُّقَّةُۚ
কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ
And they will swear
وَسَيَحْلِفُونَ
ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে
by Allah
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
"If
لَوِ
"যদি
we were able
ٱسْتَطَعْنَا
পারতাম আমরা
certainly we (would) have come forth
لَخَرَجْنَا
অবশ্যই বের হতাম আমরা
with you"
مَعَكُمْ
সাথে তোমাদের"
They destroy
يُهْلِكُونَ
(আসলে) তারা ধ্বংস করছে
their own selves
أَنفُسَهُمْ
নিজেদেরকে তাদের
and Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
knows
يَعْلَمُ
জানেন
(that) indeed they
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আশু লাভের সম্ভাবনা থাকলে[১] এবং সফরও সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সহগামী হতো,[২] কিন্তু তাদের নিকট পথের দূরত্বই দীর্ঘতর বোধ হতে লাগল। আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে, ‘যদি আমাদের সাধ্য থাকত, তাহলে অবশ্যই আমরা তোমাদের সাথে বের হতাম।’ তারা (মিথ্যা বলে) নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে।[৩] আর আল্লাহ জানেন যে, নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।

[১] এখান থেকে সেই সব লোকদের কথা আরম্ভ হচ্ছে, যারা ওজর পেশ করে নবী (সাঃ) থেকে অনুমতি নিয়েছিল; অথচ বাস্তবে তাদের ওজর বলতে কিছু ছিল না। عَرَضٌ থেকে উদ্দেশ্যঃ পার্থিব স্বার্থ, অর্থাৎ, গনীমতের মাল।

[২] অর্থাৎ, তোমার সাথে জিহাদে শরীক হতো। কিন্তু দূর সফর তাদেরকে বাহানা খুঁজতে বাধ্য করল।

[৩] অর্থাৎ, মিথ্যা কসম খেয়ে। কেননা, মিথ্যা কসম খাওয়া মহাপাপ।