Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

If
لَوْ
eğer
it had been
كَانَ
olsaydı
a gain
عَرَضًا
bir menfaat
near
قَرِيبًا
yakın
and a journey
وَسَفَرًا
ve bir yolculuk
easy
قَاصِدًا
orta
surely they (would) have followed you
لَّٱتَّبَعُوكَ
elbette sana tabi olurlardı
but
وَلَٰكِنۢ
fakat
was long
بَعُدَتْ
uzak geldi
for them
عَلَيْهِمُ
kendilerine
the distance
ٱلشُّقَّةُۚ
aşılacak mesafe
And they will swear
وَسَيَحْلِفُونَ
bir de yemin edecekler
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
"If
لَوِ
eğer (diye)
we were able
ٱسْتَطَعْنَا
gücümüz yetseydi
certainly we (would) have come forth
لَخَرَجْنَا
çıkardık
with you"
مَعَكُمْ
sizinle beraber
They destroy
يُهْلِكُونَ
mahvediyorlar
their own selves
أَنفُسَهُمْ
kendilerini
and Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
knows
يَعْلَمُ
biliyor;
(that) indeed they
إِنَّهُمْ
onların
(are) surely liars
لَكَٰذِبُونَ
yalancı olduklarını

lev kâne `araḍan ḳarîbev veseferan ḳâṣidel lettebe`ûke velâkim be`udet `aleyhimü-şşüḳḳah. veseyaḥlifûne billâhi levi-steṭa`nâ leḫaracnâ me`aküm. yühlikûne enfüsehüm. vellâhü ya`lemü innehüm lekâẕibûn. (at-Tawbah 9:42)

Diyanet Isleri:

Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat çıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık" diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı olduğunu elbette biliyor.

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. ([9] At-Tawbah : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları hazır bir ganimete, yahut yakın bir yolculuğa çağırsaydın sana uyarlardı, fakat meşakkatle alınacak olan bu yol, onlara uzak geldi. Allah'a andiçerek gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık diyecekler. Onlar, kendilerini helak ediyorlar ve Allah biliyor ki onlar yalancıdır.