Skip to main content

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ٤١ )

Go forth
ٱنفِرُوا۟
savaşa çıkın
light
خِفَافًا
(gerek) hafif olarak
or heavy
وَثِقَالًا
(gerek) ağır olarak
and strive
وَجَٰهِدُوا۟
ve cihad edin
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mallarınızla
and your lives
وَأَنفُسِكُمْ
ve canlarınızla
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah
That
ذَٰلِكُمْ
bu
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
for you
لَّكُمْ
sizin için
if
إِن
eğer
you
كُنتُمْ
iseniz
know
تَعْلَمُونَ
biliyor

infirû ḫifâfev veŝiḳâlev vecâhidû biemvâliküm veenfüsiküm fî sebîli-llâh. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn. (at-Tawbah 9:41)

Diyanet Isleri:

İsteyen, istemeyen, hepiniz savaşa çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.

English Sahih:

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. ([9] At-Tawbah : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Genciniz, ihtiyarınız, hep beraber savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda savaşın, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.