Skip to main content
law
لَوْ
If
kāna
كَانَ
it had been
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
qarīban
قَرِيبًا
near
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
qāṣidan
قَاصِدًا
easy,
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance.
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah,
lawi
لَوِ
"If
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able,
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
maʿakum
مَعَكُمْ
with you."
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed, they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars.

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon

Sahih International:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.

1 Mufti Taqi Usmani

Had it been a gain at hand or an average journey, they would have certainly followed you, but the distance seemed too far to them. They will swear by Allah: “We would have certainly set out with you, if we were able to.” They are putting themselves to ruin.16 Allah knows that they are liars.