Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ
Verkündet ihnen freue Botschaft
رَبُّهُم
ihr Herr
بِرَحْمَةٍ
der Barmherzigkeit
مِّنْهُ
von ihm
وَرِضْوَٰنٍ
und Wohlgefallen
وَجَنَّٰتٍ
und Gärten
لَّهُمْ
für sie,
فِيهَا
in ihr
نَعِيمٌ
(ist) beständige
مُّقِيمٌ
Wonne.

Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben,

Tafsir (Erläuterung)

خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
فِيهَآ
in ihr
أَبَدًاۚ
für immer.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عِندَهُۥٓ
bei ihm
أَجْرٌ
(ist) ein Lohn
عَظِيمٌ
großartiger.

ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
ءَابَآءَكُمْ
eure Väter
وَإِخْوَٰنَكُمْ
und eure Brüder
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherren,
إِنِ
falls
ٱسْتَحَبُّوا۟
sie bevorzugen
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
عَلَى
über
ٱلْإِيمَٰنِۚ
den Glauben.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّهُم
sie nimmt zu Schutzherren
مِّنكُمْ
von euch,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren', wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِن
"Falls
كَانَ
sind
ءَابَآؤُكُمْ
eure Väter
وَأَبْنَآؤُكُمْ
und eure Kinder
وَإِخْوَٰنُكُمْ
und eure Brüder
وَأَزْوَٰجُكُمْ
und eure Gattinen
وَعَشِيرَتُكُمْ
und eure Sippemitglieder
وَأَمْوَٰلٌ
und euer Besitz,
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
ihr habt ihn erworben
وَتِجَٰرَةٌ
und Handel,
تَخْشَوْنَ
ihr fürchtet
كَسَادَهَا
ihren Niedergang
وَمَسَٰكِنُ
und Wohnungen,
تَرْضَوْنَهَآ
ihr findet Gefallen in ihnen
أَحَبَّ
lieber
إِلَيْكُم
für euch
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَجِهَادٍ
und (das) Abmühen
فِى
auf
سَبِيلِهِۦ
seinem Wege,
فَتَرَبَّصُوا۟
dann wartet ab,
حَتَّىٰ
bis
يَأْتِىَ
bringt
ٱللَّهُ
Allah
بِأَمْرِهِۦۗ
seine Anordnung.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk."
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevlerische

Sag; Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss,
نَصَرَكُمُ
hat euch geholfen
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
مَوَاطِنَ
Orten
كَثِيرَةٍۙ
vielen
وَيَوْمَ
und (an dem) Tage
حُنَيْنٍۙ
von Hunain,
إِذْ
als
أَعْجَبَتْكُمْ
euch gefiel
كَثْرَتُكُمْ
eure große Zahl,
فَلَمْ
aber nicht
تُغْنِ
nütze
عَنكُمْ
euch
شَيْـًٔا
etwas
وَضَاقَتْ
und wurde eng
عَلَيْكُمُ
für euch
ٱلْأَرْضُ
die Erde,
بِمَا
bei all
رَحُبَتْ
ihrer Weite,
ثُمَّ
danach
وَلَّيْتُم
kehrtet ihr ab
مُّدْبِرِينَ
(als) Flüchtende.

Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht).

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
أَنزَلَ
sandte herab
ٱللَّهُ
Allah
سَكِينَتَهُۥ
seine Ruhe
عَلَىٰ
auf
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
وَعَلَى
und auf
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
وَأَنزَلَ
und sandte herab
جُنُودًا
Heerscharen,
لَّمْ
nicht
تَرَوْهَا
saht ihr sie
وَعَذَّبَ
und er strafte
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begingen.
وَذَٰلِكَ
Und dies
جَزَآءُ
(ist der) Lohn
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
يَتُوبُ
wandte sich reueannehmend hin
ٱللَّهُ
Allah
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
عَلَىٰ
zu
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben.
إِنَّمَا
Nur
ٱلْمُشْرِكُونَ
(die) Polytheisten
نَجَسٌ
(sind) unrein,
فَلَا
so nicht
يَقْرَبُوا۟
lasst sie nähern
ٱلْمَسْجِدَ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامَ
al-Haram,
بَعْدَ
nach
عَامِهِمْ
ihrem Jahr
هَٰذَاۚ
diesem
وَإِنْ
und falls
خِفْتُمْ
ihr füchtet
عَيْلَةً
Armut,
فَسَوْفَ
so wird
يُغْنِيكُمُ
euch reich machen
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦٓ
seiner Huld,
إِن
falls
شَآءَۚ
er möchte.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

قَٰتِلُوا۟
Bekämpft
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱللَّهِ
in Allah
وَلَا
und nicht
بِٱلْيَوْمِ
an den Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَلَا
und nicht
يُحَرِّمُونَ
verbieten,
مَا
was
حَرَّمَ
verboten hat
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَلَا
und nicht
يَدِينُونَ
befolgen
دِينَ
(die) Religion
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
حَتَّىٰ
bis
يُعْطُوا۟
sie entrichten
ٱلْجِزْيَةَ
den Tribute
عَن
aus
يَدٍ
der Hand,
وَهُمْ
während
صَٰغِرُونَ
(sie) gefügig sind.

Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَتِ
Und sagen
ٱلْيَهُودُ
die Juden;
عُزَيْرٌ
"Uzair
ٱبْنُ
(ist der) Sohn
ٱللَّهِ
Allahs."
وَقَالَتِ
Und sagen
ٱلنَّصَٰرَى
die Christen;
ٱلْمَسِيحُ
"al-Masih
ٱبْنُ
(ist der) Sohn
ٱللَّهِۖ
Allahs."
ذَٰلِكَ
Dies
قَوْلُهُم
(sind) ihre Worte
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
mit ihren Mündern,
يُضَٰهِـُٔونَ
sie imitieren
قَوْلَ
(die) Worte
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
قَٰتَلَهُمُ
Möge sie bekämpfen
ٱللَّهُۚ
Allah.
أَنَّىٰ
Wie
يُؤْفَكُونَ
sie sich abwendig machen.

Die Juden sagen; "'Uzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen; "Al-Masih ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!

Tafsir (Erläuterung)