Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٢١ )

Their Lord gives them glad tidings
يُبَشِّرُهُمْ
Verkündet ihnen freue Botschaft
Their Lord gives them glad tidings
رَبُّهُم
ihr Herr
of Mercy
بِرَحْمَةٍ
der Barmherzigkeit
from Him
مِّنْهُ
von ihm
and Pleasure
وَرِضْوَٰنٍ
und Wohlgefallen
and Gardens
وَجَنَّٰتٍ
und Gärten
for them
لَّهُمْ
für sie,
in it
فِيهَا
in ihr
(is) bliss
نَعِيمٌ
(ist) beständige
enduring
مُّقِيمٌ
Wonne.

Yubashshiruhum Rabbuhum Biraĥmatin Minhu Wa Riđwānin Wa Jannātin Lahum Fīhā Na`īmun Muqīmun. (at-Tawbah 9:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben, ([9] At-Tauba (Die Reue) : 21)

English Sahih:

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. ([9] At-Tawbah : 21)

1 Amir Zaidan

Ihr HERR überbringt ihnen frohe Botschaft; eine Gnade von Ihm, Zufriedenheit und Dschannat, in denen für sie beständige Wonne bestimmt ist.