Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٢١ )

Their Lord gives them glad tidings
يُبَشِّرُهُمْ
Обрадует их
Their Lord gives them glad tidings
رَبُّهُم
Господь их
of Mercy
بِرَحْمَةٍ
милосердием
from Him
مِّنْهُ
от Себя
and Pleasure
وَرِضْوَٰنٍ
и благоволением
and Gardens
وَجَنَّٰتٍ
и садами,
for them
لَّهُمْ
для них
in it
فِيهَا
в них
(is) bliss
نَعِيمٌ
благодать
enduring
مُّقِيمٌ
постоянная

Yubashshiruhum Rabbuhum Biraĥmatin Minhu Wa Riđwānin Wa Jannātin Lahum Fīhā Na`īmun Muqīmun. (at-Tawbah 9:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство.

English Sahih:

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. ([9] At-Tawbah : 21)

1 Abu Adel

Обрадует их [этих переселившихся верующих] Господь их Своим (величайшим) милосердием, и благоволением [довольством] (после которого уже не будет гнева на них), и (райскими) садами, (где) для них (будет дана) постоянная благодать [удовольствие и радость, вечная жизнь и счастье], –