Skip to main content

ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ٢٧ )

Then
ثُمَّ
Danach
Allah accepts repentance
يَتُوبُ
wandte sich reueannehmend hin
Allah accepts repentance
ٱللَّهُ
Allah
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem
for
عَلَىٰ
zu
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۗ
er möchte.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Thumma Yatūbu Allāhu Min Ba`di Dhālika `Alaá Man Yashā'u Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (at-Tawbah 9:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 27)

English Sahih:

Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. ([9] At-Tawbah : 27)

1 Amir Zaidan

Dann läßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.