Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben.
إِنَّمَا
Nur
ٱلْمُشْرِكُونَ
(die) Polytheisten
نَجَسٌ
(sind) unrein,
فَلَا
so nicht
يَقْرَبُوا۟
lasst sie nähern
ٱلْمَسْجِدَ
der al-Masjid
ٱلْحَرَامَ
al-Haram,
بَعْدَ
nach
عَامِهِمْ
ihrem Jahr
هَٰذَاۚ
diesem
وَإِنْ
und falls
خِفْتُمْ
ihr füchtet
عَيْلَةً
Armut,
فَسَوْفَ
so wird
يُغْنِيكُمُ
euch reich machen
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦٓ
seiner Huld,
إِن
falls
شَآءَۚ
er möchte.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Die Muschrik sind wie die rituelle Unreinheit, so laßt sie, nach diesem ihrem Jahr, nicht in die Nähe von Almasdschidilharam kommen! Und wenn ihr (deswegen) Armut fürchtet, so wird ALLAH euch von Seiner Gunst genügen, wenn ER will. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allweise.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, die Polytheisten sind unrein, so sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der heiligen Moschee nicht mehr nähern. Und wenn ihr fürchtet, (deswegen) arm zu werden, so wird Gott euch von seiner Huld reich machen, wenn Er will. Gott weiß Bescheid und ist weise.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Darum dürfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.