Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ   ( التوبة: ٣٠ )

And said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Jews
ٱلْيَهُودُ
die Juden;
"Uzair
عُزَيْرٌ
"Uzair
(is) son
ٱبْنُ
(ist der) Sohn
(of) Allah"
ٱللَّهِ
Allahs."
And said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Christians
ٱلنَّصَٰرَى
die Christen;
"Messiah
ٱلْمَسِيحُ
"al-Masih
(is) son
ٱبْنُ
(ist der) Sohn
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
Allahs."
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) their saying
قَوْلُهُم
(sind) ihre Worte
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
mit ihren Mündern,
they imitate
يُضَٰهِـُٔونَ
sie imitieren
the saying
قَوْلَ
(die) Worte
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
before
مِن
von
before
قَبْلُۚ
vorher.
(May) Allah destroy them
قَٰتَلَهُمُ
Möge sie bekämpfen
(May) Allah destroy them
ٱللَّهُۚ
Allah.
How
أَنَّىٰ
Wie
deluded are they!
يُؤْفَكُونَ
sie sich abwendig machen.

Wa Qālat Al-Yahūdu `Uzayrun Abnu Allāhi Wa Qālat An-Naşāraá Al-Masīĥu Abnu Allāhi Dhālika Qawluhum Bi'afwāhihim Yuđāhi'ūna Qawla Al-Ladhīna Kafarū Min Qablu Qātalahum Allāhu 'Annaá Yu'ufakūna. (at-Tawbah 9:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Juden sagen; "'Uzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen; "Al-Masih ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen! ([9] At-Tauba (Die Reue) : 30)

English Sahih:

The Jews say, "Ezra is the son of Allah"; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before [them]. May Allah destroy them; how are they deluded? ([9] At-Tawbah : 30)

1 Amir Zaidan

Und die Juden sagten; "Uzair ist ALLAHs Sohn. Und die Nazarener sagten; "Almasih ist ALLAHs Sohn." Dies ist lediglich ihre Aussage mit ihren Mündern. Sie ähneln (damit) der Aussage derjenigen, die vorher Kufr betrieben haben. ALLAH möge sie zugrunde richten, wie sie (andere) irreführen.