Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
ʿalā
عَلَىٰ
on
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger,
waʿalā
وَعَلَى
and on
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
junūdan
جُنُودًا
forces,
lam
لَّمْ
which you did not see
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers.

Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen

Sahih International:

Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.

1 A. J. Arberry

Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;

2 Abdul Haleem

Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve-

3 Abdul Majid Daryabadi

Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not; He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.

5 Abul Ala Maududi

Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth.

6 Ahmed Ali

Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.

7 Ahmed Raza Khan

Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.

8 Ali Quli Qarai

Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless.

9 Ali Ünal

Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

Then Allâh sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers.

11 English Literal

Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever`s reward/reimbursement .

12 Faridul Haque

Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.

13 Hamid S. Aziz

Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelievers.

14 Hilali & Khan

Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly Allah helped you in many battlefields, and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nothing, and the earth with all its spaciousness was straitened for you, then you turned back retreating.

16 Mohammad Habib Shakir

Then Allah sent down His tranquillity upon His Apostle and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve.

19 Qaribullah & Darwish

Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truth, for such is the recompense of all who deny the truth,

22 Talal Itani

Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

Then God sent down His Spirit of Peace, His reassurance, upon His Messenger and upon the believers, and so they turned back towards the Prophet (s), after al-`Abbs called them, with his [the Prophet's] permission, and they fought [once again]; and He sent down legions, of angels, you did not see, and chastised the disbelievers, with slaughter and capture, and that is the requital of the disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ أَنَزلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ

Then Allah did send down His Sakinah on His Messenger,

He sent down tranquility and reassurance to His Messenger,

وَعَلَى الْمُوْمِنِينَ

and on the believers,

who remained with him,

وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا

and sent down forces which you saw not, (this refers to angels).

وَعذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ



and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.

Imam Abu Jafar bin Jarir (At-Tabari) said that Al-Qasim narrated to them, that Al-Hasan bin Arafah said that Al-Mu`tamir bin Sulayman said from `Awf bin Abi Jamilah Al-Arabi who said that he heard Abdur-Rahman, the freed slave of Ibn Barthan saying,

"A man who participated in Hunayn with the idolators narrated to me, `When we met the Messenger of Allah and his Companions on the day of Hunayn, they did not remain in battle more than the time it takes to milk a sheep! When we defeated them, we pursued them until we ended at the rider of the white mule, the Messenger of Allah. At that time, men with white handsome faces intercepted us and said;`Disgraced be the faces! Go back. So we ran away, but they followed us. That was the end for us."'

Allah said,

ثُمَّ يَتُوبُ اللّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ