Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

Then
ثُمَّ
Потом
Allah sent down
أَنزَلَ
низвел
Allah sent down
ٱللَّهُ
Аллах
His tranquility
سَكِينَتَهُۥ
успокоение от Себя
on
عَلَىٰ
на
His Messenger
رَسُولِهِۦ
Своего посланника
and on
وَعَلَى
и на
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих,
and sent down
وَأَنزَلَ
и низвел Он
forces
جُنُودًا
войска (которые)
which you did not see
لَّمْ
не
which you did not see
تَرَوْهَا
видели вы их,
and He punished
وَعَذَّبَ
и Он наказал
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
стали неверующими
And that
وَذَٰلِكَ
И это
(is) the recompense
جَزَآءُ
воздаяние
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующим.

Thumma 'Anzala Allāhu Sakīnatahu `Alaá Rasūlihi Wa `Alaá Al-Mu'uminīna Wa 'Anzala Junūdāan Lam Tarawhā Wa `Adhdhaba Al-Ladhīna Kafarū Wa Dhalika Jazā'u Al-Kāfirīna. (at-Tawbah 9:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Аллах ниспослал спокойствие Своему Посланнику и верующим, ниспослал воинов, которых вы не видите, и подверг мучениям тех, кто не верует. Таково возмездие неверующим!

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. ([9] At-Tawbah : 26)

1 Abu Adel

Потом низвел Аллах успокоение от Себя на Своего посланника и на верующих (что дало им стойкость), и низвел войска [воинов-ангелов], которых вы не видели, и Он наказал тех, которые стали неверными; и это [такое наказание] – воздаяние неверным.