Skip to main content
innamā
إِنَّمَا
Only
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last,
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts,
fahum
فَهُمْ
so they
فِى
in
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver.

Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon

Sahih International:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

1 A. J. Arberry

They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.

2 Abdul Haleem

only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver.

3 Abdul Majid Daryabadi

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.

4 Abdullah Yusuf Ali

Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.

5 Abul Ala Maududi

It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.

6 Ahmed Ali

Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).

7 Ahmed Raza Khan

Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt – so they waver in their doubts.

8 Ali Quli Qarai

Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt.

9 Ali Ünal

Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another.

10 Amatul Rahman Omar

They alone will beg leave of you who do not believe in Allâh and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver.

11 English Literal

But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating.

12 Faridul Haque

Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt - so they waver in their doubts.

13 Hamid S. Aziz

It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver.

14 Hilali & Khan

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who believe in Allah and the Last Day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. And Allah is Knower of those who keep their duty.

16 Mohammad Habib Shakir

They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

18 Muhammad Sarwar

Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions.

19 Qaribullah & Darwish

Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave. So in their doubts they waver.

21 Wahiduddin Khan

only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver.

22 Talal Itani

Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts.

23 Tafsir jalalayn

They alone ask leave of you, to stay behind, who do not believe in God and the Last Day, and whose hearts are doubtful, uncertain, about religion, so in their doubt they waver, they are confused.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ

and Allah is the All-Knower of those who have Taqwa.

Those who ask your leave,

to remain behind, without a valid excuse,

الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الاخِرِ

those who believe not in Allah and the Last Day,

they do not hope for Allah's reward in the Hereafter for their good actions,

وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ

and whose hearts are in doubt,

about the validity of what you brought them,

فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ



so in their doubts they waver.

They waver in doubt, taking one step forward and one step back. They do not have a firm stance in anything, for they are unsure and destroyed, neither belonging to these nor to those.

Verily, those whom Allah misguides, will never find a way for themselves to guidance