Skip to main content
إِنَّمَا
Nur
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَٱرْتَابَتْ
und zweifeln
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen,
فَهُمْ
so sie (sind)
فِى
in
رَيْبِهِمْ
ihren Zweifeln
يَتَرَدَّدُونَ
am schwanken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.

1 Amir Zaidan

Dich um Erlaubnis (zurückzubleiben) bitten nur diejenigen, die keinen Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben und deren Herzen voller Zweifel sind, so daß sie durch ihren Zweifel hin- und herschwanken.

2 Adel Theodor Khoury

Um Befreiung bitten dich nur diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; und in ihrem Zweifel zögern sie.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, (dem Kampf fernzubleiben,) die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voller Zweifel sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie.