Skip to main content

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ   ( التوبة: ٥٢ )

Say
قُلْ
de ki
"Do you await
هَلْ تَرَبَّصُونَ
gözetiyor musunuz?
for us
بِنَآ
bizim için
except
إِلَّآ
yalnız
one
إِحْدَى
birini
(of) the two best (things)
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
iki iyilikten
while we
وَنَحْنُ
ama biz
[we] await
نَتَرَبَّصُ
gözetiyoruz
for you
بِكُمْ
size
that Allah will afflict you
أَن يُصِيبَكُمُ
ulaştırmasını
Allah will afflict you
ٱللَّهُ
Allah'ın
with a punishment
بِعَذَابٍ
bir azab
from [near] Him
مِّنْ عِندِهِۦٓ
kendi tarafından
or
أَوْ
veya
by our hands?
بِأَيْدِينَاۖ
bizim ellerimizle
So wait
فَتَرَبَّصُوٓا۟
haydi gözetin
indeed, we
إِنَّا
biz de
with you
مَعَكُم
sizinle beraber
(are) waiting"
مُّتَرَبِّصُونَ
gözetenleriz

ḳul hel terabbeṣûne binâ illâ iḥde-lḥusneyeyn. venaḥnü neterabbeṣu biküm ey yüṣîbekümü-llâhü bi`aẕâbim min `indihî ev bieydînâ. feterabbeṣû innâ me`aküm müterabbiṣûn. (at-Tawbah 9:52)

Diyanet Isleri:

De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz."

English Sahih:

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting." ([9] At-Tawbah : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Bizim ya gazi yahut şehit olmamızdan, o iki güzel akibetten birine uğramamızdan başka bir şey mi gözetmedesiniz? Ve biz de sizin ya Allah katından, yahut da bizim elimizle, bizim tarafımızdan bir azaba uğramanızı gözleyip beklemedeyiz. Haydi siz gözetleyedurun, biz de sizinle beraber gözetlemekteyiz.