Skip to main content
قُلْ
Sag;
هَلْ
"Tut
تَرَبَّصُونَ
ihr abwarten
بِنَآ
für uns,
إِلَّآ
außer
إِحْدَى
eine
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
der beiden schönsten Dinge,
وَنَحْنُ
während wir
نَتَرَبَّصُ
abwarten
بِكُمْ
für euch,
أَن
dass
يُصِيبَكُمُ
euch treffen wird
ٱللَّهُ
Allah
بِعَذَابٍ
mit einer Strafe
مِّنْ
von
عِندِهِۦٓ
bei ihm
أَوْ
oder
بِأَيْدِينَاۖ
mit unseren Händen?
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wartet ab,
إِنَّا
wahrlich, wir
مَعَكُم
(sind) mit euch
مُّتَرَبِّصُونَ
Abwartende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.

1 Amir Zaidan

Sag; "Erwartet ihr für uns etwas anderes außer eines der beiden Schönen (Sieg oder Schahada fi-sabilillah)?" Und wir erwarten für euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns. Also wartet ab, gewiß, wir warten ebenfalls mit euch ab.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Erwartet ihr für uns etwas anderes als eine der beiden schönsten Sachen? Wir erwarten für euch, daß Gott euch trifft mit einer Pein von Ihm oder durch unsere Hände. So wartet nur ab, wir warten mit euch ab.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Ihr wartet darauf, daß uns nur eines der beiden guten Dinge ereilt, während wir, was euch betrifft, darauf warten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, die entweder von Ihm Selbst oder durch unsere Hände (über euch kommen wird) Wartet denn ab, und wir werden mit euch abwarten."