Skip to main content
وَمَا
Und was
مَنَعَهُمْ
hat sie verhindert,
أَن
dass
تُقْبَلَ
akzeptiert wird
مِنْهُمْ
von ihnen
نَفَقَٰتُهُمْ
ihre Ausgaben,
إِلَّآ
außer
أَنَّهُمْ
dass sie
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِٱللَّهِ
an Allah
وَبِرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
يَأْتُونَ
sich begeben
ٱلصَّلَوٰةَ
zum Gebet,
إِلَّا
außer,
وَهُمْ
während sie
كُسَالَىٰ
(sind) schwerfällig
وَلَا
und nicht
يُنفِقُونَ
geben sie aus,
إِلَّا
außer,
وَهُمْ
während sie
كَٰرِهُونَ
(sind) Abgeneigte.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.

1 Amir Zaidan

Und nichts stand ihnen im Wege, damit ihre Spenden angenommen werden, außer daß sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben haben, zum rituellen Gebet nur widerstrebend kommen und nur spenden, während sie dem abgeneigt sind.

2 Adel Theodor Khoury

Und nichts anderes verhindert, daß ihre Spenden von ihnen angenommen werden, als daß sie Gott und seinen Gesandten verleugnen, nur nachlässig zum Gebet hingehen und nur widerwillig spenden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur träge zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben.