Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

And they swear
وَيَحْلِفُونَ
और वो कसमें खाते हैं
by Allah
بِٱللَّهِ
अल्लाह की
indeed they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
surely (are) of you
لَمِنكُمْ
अलबत्ता तुम में से हैं
while not
وَمَا
हालाँकि नहीं
they
هُم
वो
(are) of you
مِّنكُمْ
तुम में से
but they
وَلَٰكِنَّهُمْ
और लेकिन वो
(are) a people
قَوْمٌ
ऐसे लोग हैं
(who) are afraid
يَفْرَقُونَ
जो डरते हैं

Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona (at-Tawbah 9:56)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे अल्लाह की क़समें खाते है कि वे तुम्हीं में से है, हालाँकि वे तुममें से नहीं है, बल्कि वे ऐसे लोग है जो त्रस्त रहते है

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. ([9] At-Tawbah : 56)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (मुसलमानों) ये लोग ख़ुदा की क़सम खाएंगे फिर वह तुममें ही के हैं हालॉकि वह लोग तुममें के नहीं हैं मगर हैं ये लोग बुज़दिल हैं