Skip to main content
يُرِيدُونَ
Sie wollen,
أَن
dass
يُطْفِـُٔوا۟
sie auslöschen
نُورَ
(das) Licht
ٱللَّهِ
Allahs
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
وَيَأْبَى
und besteht darauf
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّآ
dass
أَن
zu
يُتِمَّ
er vervollständigt
نُورَهُۥ
sein Licht,
وَلَوْ
auch wenn
كَرِهَ
es zuwider ist
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

1 Amir Zaidan

Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.

2 Adel Theodor Khoury

Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.