Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

They want
يُرِيدُونَ
istiyorlar
to extinguish
أَن يُطْفِـُٔوا۟
söndürmek
Allah's light
نُورَ
nurunu
Allah's light
ٱللَّهِ
Allah'ın
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
ağızlariyle
but Allah refuses
وَيَأْبَى
halbuki istemez
but Allah refuses
ٱللَّهُ
Allah
except
إِلَّآ
başkasını
to perfect
أَن يُتِمَّ
tamamlamaktan
His Light
نُورَهُۥ
nurunu
even if
وَلَوْ
şayet
the disbelievers dislike (it)
كَرِهَ
hoşlanmasa da
the disbelievers dislike (it)
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler

yürîdûne ey yuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim veye'be-llâhü illâ ey yütimme nûrahû velev kerihe-lkâfirûn. (at-Tawbah 9:32)

Diyanet Isleri:

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([9] At-Tawbah : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İsterler ki Allah'ın nurunu nefesleriyle söndürsünler, halbuki Allah, kafirler istemese de, onlara zor gelse de nurunu yüceltip itmam etmekten başka hiçbir şeye razı değildir.