Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣١ )

They have taken
ٱتَّخَذُوٓا۟
edindiler
their rabbis
أَحْبَارَهُمْ
hahamlarını
and their monks
وَرُهْبَٰنَهُمْ
ve rahiplerini
(as) Lords
أَرْبَابًا
rabler
besides besides
مِّن دُونِ
ayrı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
and the Messiah
وَٱلْمَسِيحَ
ve Mesih'i de
son
ٱبْنَ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
And not they were commanded
وَمَآ أُمِرُوٓا۟
oysa emredilmemişti
except
إِلَّا
dışında
that they worship
لِيَعْبُدُوٓا۟
ibadet etmeleri
One God
إِلَٰهًا
bir ilaha
One God
وَٰحِدًاۖ
tek olan
(There) is no
لَّآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَۚ
O'ndan
Glory be to Him
سُبْحَٰنَهُۥ
O münezzehtir
from what
عَمَّا
şeylerden
they associate (with Him)
يُشْرِكُونَ
ortak koştukları

itteḫaẕû aḥbârahüm veruhbânehüm erbâbem min dûni-llâhi velmesîḥa-bne meryem. vemâ ümirû illâ liya`büdû ilâhev vâḥidâ. lâ ilâhe illâ hû. sübḥânehû `ammâ yüşrikûn. (at-Tawbah 9:31)

Diyanet Isleri:

Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka tanrı yoktur. Allah, koştukları eşlerden münezzehtir.

English Sahih:

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him. ([9] At-Tawbah : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı bırakıp bilginleriyle rahiplerini ve Meryemoğlu Mesih'i Rab tanımışlardır; halbuki onlara da ancak tek mabuda kulluk etmek emredilmiştir. Ondan başka tapacak yok; o onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.