Skip to main content
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
arbāban
أَرْبَابًا
(as) Lords
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah,
ib'na
ٱبْنَ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam.
wamā
وَمَآ
And not
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
illā
إِلَّا
except
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
ilāhan
إِلَٰهًا
One God.
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
One God.
لَّآ
(There) is no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۚ
Him.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
ʿammā
عَمَّا
from what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him).

ittakhazooo ahbaarahum wa ruhbaanahum arbaabammin doonil laahi wal Maseehab na Maryama wa maaa umirooo illaa liya'budooo Ilaahanw Waa hidan laaa ilaaha illaa Hoo; Subhaanahoo 'ammaa yushrikoon

Sahih International:

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

1 Mufti Taqi Usmani

They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasīH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him.