Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

He
هُوَ
Er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
has sent
أَرْسَلَ
gesandt hat
His Messenger
رَسُولَهُۥ
seinen Gesandten
with the guidance
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
and the religion
وَدِينِ
und (der) Religion
(of) [the] truth
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
to manifest it
لِيُظْهِرَهُۥ
um Oberhand zu geben
over
عَلَى
über
all religions
ٱلدِّينِ
die Religion
all religions
كُلِّهِۦ
alle.
Even if
وَلَوْ
Auch wenn
dislike (it)
كَرِهَ
es zuwider ist
the polytheists
ٱلْمُشْرِكُونَ
den Polytheisten.

Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu Bil-Hudaá Wa Dīni Al-Ĥaqqi Liyužhirahu `Alaá Ad-Dīni Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikūna. (at-Tawbah 9:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 33)

English Sahih:

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it. ([9] At-Tawbah : 33)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, um ihn sämtliche Din übertreffen zu lassen, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein.