Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

He
هُوَ
তিনি (আল্লাহই)
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
যিনি
has sent
أَرْسَلَ
পাঠিয়েছেন
His Messenger
رَسُولَهُۥ
রাসূূলকে তাঁর
with the guidance
بِٱلْهُدَىٰ
দিয়ে পথনির্দেশ
and the religion
وَدِينِ
ও দীন
(of) [the] truth
ٱلْحَقِّ
সত্য(সহ)
to manifest it
لِيُظْهِرَهُۥ
যেন তিনি বিজয়ী করেন তা
over
عَلَى
উপর
all religions
ٱلدِّينِ
দীনের
all religions
كُلِّهِۦ
সব অপর
Even if
وَلَوْ
এবং যদিও
dislike (it)
كَرِهَ
অপছন্দ করে
the polytheists
ٱلْمُشْرِكُونَ
মুশরিকরা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তাঁর রসূলকে হিদায়াত আর সঠিক দ্বীনসহ পাঠিয়েছেন যাবতীয় দ্বীনের উপর একে বিজয়ী করার জন্য যদিও মুশরিকগণ অপছন্দ করে।

English Sahih:

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই পথনির্দেশ (কুরআন) এবং সত্য ধর্ম সহ নিজ রসূল প্রেরণ করেছেন, যাতে তাকে সকল ধর্মের উপর জয়যুক্ত করেন, [১] যদিও অংশীবাদীরা অপ্রীতিকর মনে করে।

[১] দলীল ও প্রমাণের দিক দিয়ে এ বিজয় সর্বকালের জন্য। তথাপি যখনই মুসলিমরা দ্বীনের উপর আমল করেছে, তখনই তাদের পার্থিব বিজয় লাভ হয়েছে। আর এখনো যদি মুসলিমরা দ্বীনের উপর আমল করে, তাহলে তাদের বিজয়ও অবশ্যম্ভাবী হবে। এই ব্যাপারে আল্লাহর ওয়াদাও আছে যে, আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে, তবে শর্ত হল যে, মুসলিমদেরকে আল্লাহর দলে পরিণত হতে হবে।