Skip to main content

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢ )

So move about
فَسِيحُوا۟
Nun zieht umher
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(during) four
أَرْبَعَةَ
vier
months
أَشْهُرٍ
Monate
but know
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
that you
أَنَّكُمْ
dass ihr
(can) not
غَيْرُ
nicht
escape
مُعْجِزِى
Entziehende
Allah
ٱللَّهِۙ
Allahs (sein könnt)
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) the One Who (will) disgrace
مُخْزِى
(ist der) Erniedriger
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

Fasīĥū Fī Al-'Arđi 'Arba`ata 'Ash/hurin Wa A`lamū 'Annakum Ghayru Mu`jizī Allāhi Wa 'Anna Allāha Mukhzī Al-Kāfirīna. (at-Tawbah 9:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt! ([9] At-Tauba (Die Reue) : 2)

English Sahih:

So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. ([9] At-Tawbah : 2)

1 Amir Zaidan

Also bewegt euch (sicher) im Lande vier Monate lang, aber wißt, daß ihr ALLAH keineswegs zu schaffen macht und daß ALLAH gewiß die Kafir erniedrigen wird.