Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௩

وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ  ( التوبة: ٣ )

And an announcement
وَأَذَٰنٌ
அறிவிப்பு
from Allah from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடமிருந்து
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦٓ
இன்னும் அவனுடைய தூதர்
to
إِلَى
பக்கம்
the people
ٱلنَّاسِ
மக்கள்
(on the) day
يَوْمَ
நாள்
(of) the greater Pilgrimage
ٱلْحَجِّ
ஹஜ்ஜுடைய
(of) the greater Pilgrimage
ٱلْأَكْبَرِ
மாபெரும்
that Allah
أَنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(is) free from obligations
بَرِىٓءٌ
விலகியவன் (விலகியவர்கள்)
[of]
مِّنَ
இருந்து
(to) the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
இணைவைப்பவர்கள்
and (so is) His Messenger
وَرَسُولُهُۥۚ
இன்னும் அவனுடைய தூதர்
So if you repent
فَإِن تُبْتُمْ
நீங்கள் திருந்தினால்
then, it is
فَهُوَ
அது
best for you
خَيْرٌ لَّكُمْۖ
உங்களுக்கு மிக்க நன்று
But if you turn away
وَإِن تَوَلَّيْتُمْ
நீங்கள் விலகினால்
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
அறிந்து கொள்ளுங்கள்
that you
أَنَّكُمْ
நிச்சயமாக நீங்கள்
(can) not escape
غَيْرُ مُعْجِزِى
பலவீனப்படுத்துபவர்கள் அல்லர்
Allah
ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வை
And give glad tidings
وَبَشِّرِ
இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக
(to) those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieve
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
of a punishment painful
بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு

Wa azaanum minal laahi wa Rasooliheee ilan naasi yawmal Hajjil Akbari annal laaha bareee'um minal mushrikeena wa Rasooluh; fa-in tubtum fahuwa khairullakum wa in tawallaitum fa'lamooo annakum ghairu mu'jizil laah; wa bashiril lazeena kafaroo biazaabin aleem (at-Tawbah 9:3)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையில்) இருந்து நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்ற விஷயத்தை இம்மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய நாளில் அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் மக்களுக்குப் பகிரங்கமாக அறிவிக்கின்றனர். ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களே! இணைவைப்பதிலிருந்தும் நிராகரிப்பதில் இருந்தும்) நீங்கள் விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்குத்தான் மிக்க நன்று. (அவ்வாறன்றி) நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதை உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள். (நபியே! இந்)நிராகரிப்பவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நீங்கள் நற்செய்தி கூறுங்கள்.

English Sahih:

And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away – then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment. ([9] At-Tawbah : 3)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் முஷ்ரிக்குகளுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையை) விட்டும் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்பதை ஹஜ்ஜுல் அக்பர் (மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய) நாளில் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கின்றனர்; எனவே நீங்கள் (இணை வைப்பதிலிருந்து மனந்திருந்தி) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கே நலமாகும்; நீங்கள் (சத்தியத்தை) புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரிப்போருக்கு நோவினை தரும் வேதனை இருக்கிறது என்று நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக.